top of page

12 títulos de películas arruinados por su traducción al español

  • Equipo Digital Dreams
  • 5 jun 2015
  • 2 Min. de lectura

hangover.jpg

Cuando las películas de Hollywood llegan a varios países latinoamericanos, se les suele cambiar completamente su título original por uno que muchas veces tiene que ver con la trama, pero poco o nada con su nombre en inglés.

Éste es el caso de las 12 películas que aparecen a continuación, cuyo título en español dista mucho del que sus creadores le pusieron.

¿Recuerdas algún otro que agregarías a esta lista?

1. The Hangover = ¿Qué pasó ayer?

Aunque el título en español se relaciona con la trama, en estricto rigor esta película de 2009 debió llamarse “La resaca”.

Warner Bros.

hangover.jpg

2. 28 Days Later = Exterminio

No hay que ser experto en inglés para saber que “28 días después” (2002) es la traducción exacta.

20th Century Fox

exterminio.jpg

3. 16 Candles = Se Busca Novio

“16 velas” (1984) hubiese sido el título más fiel al original.

Universal Pictures

16velas.jpg

4. Home Alone = Mi Pobre Angelito

Aunque “Mi pobre Angelito” (1990) ya es un nombre clásico entre los habitantes de habla hispana, la traducción correcta es “Solo en casa”.

Twentieth Century-Fox Film Corporation

pobre-angelito.jpg

5. The Nightmare Before Christmas = El Extraño Mundo de Jack

Un nombre como “La pesadilla antes de Navidad” hubiese respetado el título original de la cinta de 1993.

Touchstone Pictures

burton.jpg

6. The Green Mile = Milagros Inesperados

“La milla verde” debería haber sido el título de esta cinta de 1999 en su versión en español.

Warner Bros. Pictures

greenmile.jpg

7. Sleepless in Seattle = Sintonía de Amor

Insomnes o desvelados en Seattle, refleja el nombre de la película de 1993 en inglés.

TriStar Pictures

sintonia.jpg

8. The Sound of Music = La Novicia Rebelde

Este clásico de 1965 fue traducido como “La Novicia Rebelde” en lugar de “El sonido de la música”.

20th Century Fox

noviocia.jpg

9. 50 First Dates = Como Si Fuera la Primera Vez

El caso de esta cinta de 2004 es algo extraño, ya que en español muchos la llaman “50 primeras citas” (traducción correcta del original) en lugar de “Como si fuera la primera vez”.

Columbia Pictures

citas.jpg

10. City of Angels = Un Ángel Enamorado

La película de 1998 debió llamarse “Ciudad de ángeles”.

Warner Bros.

angel1.jpg

11. Lost In Translation = Perdidos en Tokio

La película de 2003, en estricto rigor se traduce como “Perdidos en la traducción”.

Focus Features

tokio.jpg

12. The Wedding Singer = La Mejor de mis Bodas

“El cantante de bodas” es la traducción correcta para este film de 1998 protagonizado por Adam Sandler.

bodas.jpg

Fuente: BioBioChile http://www.biobiochile.cl/2013/12/14/fds-12-titulos-de-peliculas-muy-mal-traducidos-al-espanol.shtml


 
 
 

Commentaires


Publicaciones recientes
Archivo
 
Search By Tags
Síguenos en:
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© Digital Drems, 2017                         5digital.dreams@gmail.com                                     CDMX, México.

bottom of page